Hayli iyi niyetli ve yaygın bir çeviri hatası. "Kendin pişir kendin ye demeye" getirmek istiyorlar, sıkça da rastlanıyor bu yazıya üstelik. Ancak "Kendin pişir kendin ye" demeye çalışırken "Cook yourself, eat yourself" derseniz; bir tür "Auto cannibalism" işine adım atmış olursunuz. Zira öyle yazdığınızda, "kendini pişir, kendini ye" demiş olunuyor. Gülünüyor, geçiliyor.
"Iıııh! Yanlış."
Doğrusu cook by yourself miydi ki?
YanıtlaSilel yazmaya, dil söylemeye alışmış bir kere :))
YanıtlaSilEh be Vladimir! ne karışıyorsun adamların işine? tasavvufdan dem vuruyorlar belki de. "Kendini pişir" güzel söz bana göre...Sevgilerimle.
YanıtlaSilUyumayan ses;
YanıtlaSil"BBQ, DIY" dense daha şık ve de doğru olabilir. (DIY=Do it yourself)Ve bunun gibi bir kaç cümle daha yapılabilir.
Döver gibi dersek "Cook it yourself!!"
Hafif ehzantrik ve adamlara yabancı bir memlekette olduklarını hatırlatır gibi söylemek için "BBQ Spot, help yourself"
pekala da olabilir.
vs. vs. vs.
:)
Beenmaya;
YanıtlaSilAslında pek bi şirin olduğunu kabul ederim bu ifadenin. :)
Sufi;
YanıtlaSil"Hamdım piştimi yandım" gibi... hmmm olabili rbu hiç aklıma gelmemişti :D
İyi yakalamışsınız, görebilen dostların olması ne güzel!
YanıtlaSil