İster beğenelim ister beğenmeyelim,
üç şansımız var bizim:
dün, bugün ve yarın.
Üç bile değil hatta
düşünür der ki zira
dün dündedir
hatırasıdır bizde kalan
tıpkı koparılmış bir gülün
solan taçyaprağı gibi
Kaldı mı elimizde
iki kart sadece:
Şimdi ve gelecek.
İki bile değil hatta
herkes bilir bu gerçeği
şimdinin varolmadığını
sadece geçmişi sarmaladığını
ve tıpkı gençlik gibi
tüketildiğini...
Sonunda elde kalan,
bir tek yarın.
İşte o asla gelmeyecek gün için
kaldırıyorum kadehimi.
böyle gelmiş bu düzen,
hepsi bu.
Nicanor Parra
(Çeviren: D.M.)
Ne iyi çeviri olmuş ve "aksi öğretilene kadar 2+2 dört eder" demiş bu kayıp şairi anımsattığın için sağ ol Vladimir, var ol .
YanıtlaSilSaygıyla,
Aylak
Çok teşekkürler. Çok güzel şiirleri var, Roberto Bolaño'nun en sevdiği şairmiş bir de. :)
SilNaçizane bir iki şiirini bildiğim ve bir zamandır ilgim olan böyle arada kalmış-unutulmuş-dilimize çevirilmemiş şiirleri çevirme(çoğunlukla çevirememe) sırasında denk gelmiş olduğum bir muhterem abimiz. Alıntı dosyalarımda adı mevcuttur.
SilSormak isterim, çevirisi sana mı aittir Vladimir ? Ingrid Jonker'a da bak derim, Afrika'nın Slyvia'sı denilir. Biliyorsundur belki...
Bir kez daha sağ ol şiir evrenine bu hizmetin katkın için.Malumun, bilinenleri tüketme gayreti her yanda internet çağında, oysa ki bilinmeyenleri bildirmeyi de amaçlamıyor muydu her yenilik ...Karmaşa...Tüketim...
Saygıyla selamlarım,
Aylak
Bir kaç aydır pek bilinmedik, adı fazla geçmeyen ama önemli şairlerin şiirlerinden çevirmeye çalışıyorum. Parra'nın iki şiirini daha önümüzdeki günlerde buradan paylaşacağım. Ingrid Jonker'a bakacağım hemen çok teşekkürler ve saygılar
Sil"Stalker" filminin sonunda söylenir :
SilLyublyu glaza tvoi, moy drug,
S igroy ix plamenno-chudesnoy,
Kogda ix pripodymesh' vdrug
I, slovno molniey nebesnoy,
Okinesh' beglo tselyy krug...
No est' sil'ney ocharovan'ya:
Glaza, potuplennye nits
V minuty strastnogo lobzan'ya,
I skvoz' opuschennyx resnits
Ugryumyy, tusklyy ogn' jelan'ya.
Tyutchev Fedor