11 Haziran 2013 Salı

Faiz Lobisi'nin Ülkemizdeki Tahmini Kısa Tarihçesi

Fazi Lobisi sözü gündemimize bir kaç gün evvel aniden indi. Ekonomi konusunda ahkam kesmeye alışık olan köşe yazarları da, eski yahut yeni finansçılar da, gündemi okuma konusunda deneyimli olanlar da "Faiz Lobisi"ni ilk kez duyuyorlardı. Ancak dört elle sarılıp yorum üzerine yorum yapmaya başladılar. 

Aslında Faiz Lobisi diye bir şey yok. Olmadı da. Dilimize İngilizce'den alelacele apartılmaya çalışırken sakatlanmış bir tamlamadan başka bir şey değil. Tamamına ermediği içinde yarımlama diye de uydurabiliriz. Bir nevi chicken translate vak'ası, hatta vak-vakası. İngilizcede Interest Lobby olarak bilinir, Interest Groups olarak da kullanılır, Interest Lobby Groups diye de geçer. Interest kelimesinin Türkçe karşılığı çok fazla,. Şöyle bir kaç tanesini sıralayacak olursak; ilgi, alaka, çıkar, önem, merak, bir kişinin ilgisini cezbeden şey, pay, hisse, faiz anlamlarını taşıyor. 

Interest Lobby kelimesini Faiz Lobisi olarak konuşmanın içinde kullanabilmek için şunların yaşanması kuvvetli ihtimaller arasındadır. 
1 - Konuşmayı yapacak kimse yağacağı konuşmanın içeriğine uzak ise,
2 - Konuşmacının eline konuşsun diye tutuşturulan metin İngilizce dilinde hazırlanmış ise. 
3 - Konuşmacı İngilizce'ye Fransız ise, 
4 - Interest Lobby sözünü ilk kez duydu ise, 
5 - Metni çevirivermesi için görevlendirdiği danışmanda sözlük kalmadıysa. Ya da sözlüğe bakmaya gerek duymayacak denli kendisini bu dile hakim zannediyorsa. 
6 - İngilizce'ye yalnızca ve yalnızca Google'ın elverdiği kadar hakim ise, 
7 - Etrafında bu lafı soracak bilgi birikiminde adam kalmadıysa,
8 - Bu konuda kendisinin zıpzırcahil olduğunu idrak edemiyorsa,
9 - Bunun üzerine danışman Google'a girip, ifadeyi yazarak "translate" tuşuna basarsa, erişebileceği bir tek Türkçe ifade var o da "Faiz Lobisi"

Yukarıda yazmış olduğum bölüm "Faiz Lobisi" ifadesinin ülkemizdeki kısa tarihçesidir. Geri kalanını bir kaç gündür okuyor ve duyuyoruz. Şaka gibi. Ama gerçek. Konuşma metinlerinin İngilizce hazırlanıyor olabileceği ihtimalini deşifre etmiş minnak bir çeviri hatası olayıdır.  

Aslında doğru düzgün çeviri yapmak isteyip de kaynak dile hakim olamayanların uzak durması gereken bir araçtır google translate çünkü zaten kendisi İngilizce'de chicken translate Türkçe'de tavuk çevirme anlamlarını taşımaktadır. 

Çıkar grupları da bizim yıllardır haberlerde duyduğumuz, okuduğumuz lobi faaliyetlerinden, lobicilikten başka bir şey değildir. 

Darısı nice İngilizce metinlere...




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Yorumlar