3 Temmuz 2012 Salı

Kelebekler Vadisi'nde Bir Japon Hanım Kızımız

Çeviri hatalarını aylardır ihmal ettiğimin farkındayım. Diyeceksiniz ki artık çeviri hatası yapıl mıyor mu? Sevinelim mi? Sevinmeyin hiç sırası değil. Hata hata üstüne yapılıyor da elim varıp/erip yazamadım.

Aylar evvel teyzem televizyonda izlediği bir filmde kulağını tırmalayan bir çeviri hatasından bahsetmişti. Filmdeki aktör şöyle diyormuş: 
"It may sound odd but it works"
P sırada alttan geçen yazıda ise şunlar yazılıymış;
"Teksayıymış gibi gelebilir, ama çalışıyor"
Tabi bu çeviriyi okuyup da filmden bir şeyler anlamayı beklemek hayal olur. Ne tek sayısı, neyin çalışması?. Metindeki lafların bunlarla son derece dolaylı ilintisi var.
Asıl çevirisi şu olmalıydı: "Tuhaf gelebilir ama işe yarıyor"

İzmir'de bir adet "Kuş Cennet"imiz var, kel, fodul bir yer, kuşlar nesini beğenir bilemiyorum ama kapıdaki İngilizce tabelayı ben beğeniyorum. Tabelada şu laf yazılı: "Bird's Paradise" Yani Kuş'un Cenneti.. "Ne? Bir tek kuş için mi geldik bunca yolu?" olmuştum ilk görüşümde. Bir daha gidersem söz fotoğrafını da çekeceğim.

Tabela denildi mi eli tabela tutan herkes aklından geçeni döktürüyor. Garip manzaralar çıkıyor ortaya. Aiağıdaki resimdeki Japon hanım kısımız da Kelebekler Vadisi'ne kadar gelmiş munis geyşaların ülkesinden kalkıp da. Mahremiyetine halel gelmesin diye, şortundan taşan bacaklarını gizledim, yüzünü de bir gül dalı arkasına sakladım. Alın size vadi, olmamış mı Walley...Bari y harfi de T olsaydı kelebek cüzdanı gibi bir laf olabilirdi. Bu haliyle bir vadiye benzemiyor. 

Çeviirelim, çevirtelim yeter ki doğru yerde doğru biçimde çevirelim. 


14 yorum:

  1. Oooo inanamıyorum Bayım, Federaller gene av peşindeler...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Adam barmenle konuşmaktadır:

      Hava kötü, baksana kedi köpek yağıyor.

      P sırada bara giren bir kadın yanına yaklaşır, çantasından sigarasını çıkartır ve sorar: Işık???

      İşte o dakikada Vladimir o sahneyi basar, ışın kılıcı ile bütün barı dağıtır :) Çeviriyi yapanı yakalamaya çalışmaktadır.

      Sil
    2. Hey ahbap! Soğuk durmana izin ver bakalım... Çünkü o çoktan bir Griköpek otobüsüyle eyaletini değiştirdi ve kayalardaki viskisinin tadını çıkarıyor...

      Sil
    3. Çok iyi ya :) ben bunun bir de kayalıklardaki iskoçyalısına güldüğümü anımsıyorum. :D

      Sil
  2. "lafı evirtip çevirtmeyin beeee" diyorsun yani..:)

    YanıtlaSil
  3. Walley'in w'su ile harward'ın w'su kardeş

    YanıtlaSil
  4. Beni de çok rahatsız ediyor çeviri hataları, biraz yabancı dil bilen herkesin çeviri yapabileceğini düşünmesi çok kötü gerçekten.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kesinlikle katılıyorum, ucundan kıyısından bir dile bulaşmış insanın çeviri yapabileceği hükmüne varışı çok komik :) Neticeleri diz boyu etrafta :)

      Sil
  5. Ben sansür olayına güldüm en çok, halel gelmesi iyiymiş. :)

    YanıtlaSil
  6. İngilizce pek yok ama bazen izlerken öyle bir kelimeyi öyle bir çeviriyorlar ki, bir an takılıp filmi kaçırıyorum. :)
    Birde şu var. Hadi kelimeyi kendince başka çevirdin diyelim. Ee ismi hangi akla hizmetle değiştiriyorsun ki. Mesela bir lafı A demiştir, ama çeviride B dedi diyorsun.
    Buna en çok bir pembe dizide rastgeldim. :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İnanın kafası karılıyor kaptırmış ilerken noldu şimdi ne demk bu diye es oluyor :D

      Sil

Yorumlar