17 Ekim 2011 Pazartesi

Çevir Kendini Yanmayasın

Hayli iyi niyetli ve yaygın bir çeviri hatası. "Kendin pişir kendin ye demeye" getirmek istiyorlar, sıkça da rastlanıyor bu yazıya üstelik. Ancak "Kendin pişir kendin ye" demeye çalışırken "Cook yourself, eat yourself" derseniz; bir tür "Auto cannibalism" işine adım atmış olursunuz. Zira öyle yazdığınızda, "kendini pişir, kendini ye" demiş olunuyor. Gülünüyor, geçiliyor.



"Iıııh! Yanlış."

7 yorum:

  1. Doğrusu cook by yourself miydi ki?

    YanıtlaSil
  2. el yazmaya, dil söylemeye alışmış bir kere :))

    YanıtlaSil
  3. Eh be Vladimir! ne karışıyorsun adamların işine? tasavvufdan dem vuruyorlar belki de. "Kendini pişir" güzel söz bana göre...Sevgilerimle.

    YanıtlaSil
  4. Uyumayan ses;

    "BBQ, DIY" dense daha şık ve de doğru olabilir. (DIY=Do it yourself)Ve bunun gibi bir kaç cümle daha yapılabilir.

    Döver gibi dersek "Cook it yourself!!"

    Hafif ehzantrik ve adamlara yabancı bir memlekette olduklarını hatırlatır gibi söylemek için "BBQ Spot, help yourself"

    pekala da olabilir.

    vs. vs. vs.

    :)

    YanıtlaSil
  5. Beenmaya;

    Aslında pek bi şirin olduğunu kabul ederim bu ifadenin. :)

    YanıtlaSil
  6. Sufi;

    "Hamdım piştimi yandım" gibi... hmmm olabili rbu hiç aklıma gelmemişti :D

    YanıtlaSil
  7. İyi yakalamışsınız, görebilen dostların olması ne güzel!

    YanıtlaSil

Yorumlar